aiuto agli inglesi del foro

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
fraccobaldo79
00lunedì 19 gennaio 2009 20:58
im too scared to dance on those brokenhearted beaches of romance

frase di una canzone di jesse mali...che vuol dire?

io che nn capisco niente ho tradotto cosi "ho troppa paura per ballare su quelle spiagge di storie d'amore col cuore spezzato"
ma nn mi convince per nulla
Phoenix Flight
00martedì 20 gennaio 2009 00:15
Beh sì il senso è quello, è una metafora...
Si tratta solo di scegliere l'espressione che ti "piace" di più per la traduzione.
Un'alternativa può essere "sono troppo spaventato per ballare su quelle spiagge col cuore infranto di storie d'amore".
A gusti, insomma... [SM=g8080]
worry
00martedì 20 gennaio 2009 22:03
Re:
Phoenix Flight, 20/01/2009 0.15:

Beh sì il senso è quello, è una metafora...
Si tratta solo di scegliere l'espressione che ti "piace" di più per la traduzione.
Un'alternativa può essere "sono troppo spaventato per ballare su quelle spiagge col cuore infranto di storie d'amore".
A gusti, insomma... [SM=g8080]



esatto...la traduzione letterale è corretta, ma in italiano non rende quanto in inglese perchè è appunto un modo di dire


Phoenix Flight
00mercoledì 21 gennaio 2009 00:24
Re: Re:
Sofi810, 20/01/2009 22.03:



esatto...la traduzione letterale è corretta, ma in italiano non rende quanto in inglese perchè è appunto un modo di dire






Eh già, in italiano l'espressione "le spiagge col cuore infranto" suona un po' stramba...è il bello/brutto delle traduzioni, a volte trovi una frase "azzeccata" anche in italiano, altre volte devi tenerti la traduzione "farraginosa" perché non c'è alternativa valida [SM=g8380]
Robert Plant
00mercoledì 21 gennaio 2009 11:37
Ho paura anche a ballare su quelle romantiche spiagge di cuori spezzati.
fraccobaldo79
00mercoledì 21 gennaio 2009 13:40
Re:
Robert Plant, 21/01/2009 11.37:

Ho paura anche a ballare su quelle romantiche spiagge di cuori spezzati.


perfetto

Phoenix Flight
00mercoledì 21 gennaio 2009 14:07
Sapete, c'è un detto (purtroppo non ricordo l'autore) che recita così: "Una traduzione è come una moglie: se è bella è difficile che sia fedele, se è fedele è difficile che sia bella!" [SM=g6837]
Ihatethe80s
00mercoledì 21 gennaio 2009 18:05
Ho paura di ballare su quelle spiagge dove ho vissuto tristi storie d'amore.

Oppure: ho paura di ballare su quelle spiagge dove tante storie d'amore sono finite male.
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 20:21.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com